Stand On atau Stand For, Jokowi Lovers?

Mengangkat tema ginian pas lagi musim Pilpres ini memang susye. Aslinya hanya berniat memperbaiki kesalahan berbahasa Inggris, yang wajar saja terjadi karena bukan bahasa utama kita, bahkan dipake mungkin untuk ngegaya saja. Kemudian untuk mencegah kesalahan yang berlarut-larut. Hey, somebody must tell you the truth kan? Nah lo, saya saja masih campur-campur ngomongnya, tapi semoga ngga ngaco pembahasannya.

Begini, waktu pertama melihat iklan kampanyenya Jokowi Lovers (Jolo) untuk mengubah foto profile di Facebook dan Twitter, salut sama usahanya karena mempermudah mereka yang mau mengumumkan dukungan pada pasangan nomor 2 sisi kanan tersebut. Tinggal klik, sebar, beres deh.

 

Cuma agak aneh karena bilangnya ‘stand on the right side’ yang artinya berdiri di sisi kanan itu, karena gambar si Jolo kok di kiri? Bukannya harusnya di kanan ya kalau berhubungan dengan layout gambar.

Kemudian saya berpikir mungkin maksudnya ‘right side’ itu sisi yang benar, yang ditujukan untuk pasangan calon nomor 2. Waktu saya cek di thefreedictionary.com artinya ini guys :

1. To be based on; depend on:

2. To insist on observance of:

Contoh kalimatnya :

The success of the project stands on management’s support of it.

Ok, jadi stand on bisa berarti ‘bergantung pada’ gitu ya. Tapi guys, kalimat kaya gini ini ngga lazim dipakai. Waktu saya cari di Google, yah siapa tahu pas Obama nyalonin jadi Presiden ada pendukungnya yang nulis ‘I Stand On Obama’…ternyata ngga ada. Sepertinya stand on lebih kepada subyek yang sama, atau obyek seperti quotes, words, leg seperti pada gambar berikut.

Screen Shot 2014-06-07 at 8.32.51 PM Screen Shot 2014-06-07 at 8.35.23 PM

Sedangkan stand for lebih umum melekat pada sesuatu yang subyeknya berbeda, atau berbau dukungan kampanye. Lihatnya sih dari Google juga, dengan hasil yang lebih banyak dari stand on, dan lebih nyambung membuktikan stand for itu lebih lazim. Dari thefreedictionary.com, hasilnya seperti ini untuk stand for :

1. To represent; symbolize.

2. To advocate or support:

3. To put up with; tolerate

Saya rasa untuk Jolo lebih ke definisi nomor 2 ya, untuk mendukung calonnya. Jadi yang benar kalimatnya ‘I Stand For The Right Side.’ Kecuali kalau mau bikin definisi sendiri, nyaingin Oxford 😛

 

Screen Shot 2014-06-07 at 9.22.29 PM

nspcc.org.uk

nspcc.org.uk

‘The right side’ menurut saya suatu jargon yang pintar karena mau menyasar dua hal, harafiah (literacy) dan non-harafiah (illiteracy). Karena berani taruhan, kalau nomor urutnya ngga dua, dan ngga di sebelah kanan, apa jargon tersebut mau tetap dipakai? Kayanya ngga deh, karena lebih menguntungkan kubu lawan.

Tulisan ini saya buat bukan karena memihak kubu satunya, Prabowo. Kesalahannya juga ada, tetapi dengan segera netizen menyadari kesalahannya, seperti kasus burung garuda yang terbalik. Nah kalau yang ini lain, karena ngga semua menyadari, dan meskipun sudah menyadari ada juga yang masih merasa benar tanpa argumen yang jelas. Kalau ada argumennya kan enak tuh, saya juga jadi belajar lebih banyak.

Semoga tidak menyinggung ya, karena sayapun kadang-kadang seperti Vicky Prasetyo, suka ngga sadar kalau salah, yang penting keren ajah ngomong Inggris 🙂

***

IndriHapsari

 

Advertisements